sexta-feira, março 27, 2009

reflexão de identidade

"Os gambozinos são seres imaginários que, segundo a superstição popular, vivem no campo, embora algumas espécies já se tenham adaptado e hoje também se possam encontrar nos recantos sombrios e húmidos dos parques de algumas cidades. No dicionário, são descritos como uma espécie de pássaros ou peixes, embora haja quem ache que possam ser parecidos com o pirilampo, com o dragão marinho (Phycodurus eques) ou com o ouriço. Há quem ache que são seres da família dos vegetais que vivem debaixo da terra; no começo do século XX houve quem os descrevesse apenas como “pequenos bolbos de uma espécie de lírio” que podem ser comidos. A ideia que se faz destes seres varia conforme a imaginação de cada um." in wikipédia
Boa tentativa wikipédia... continua a tentar.
Outra constatação: todo o tuga sabe dizer que a única palavra que não tem tradução do português é saudade, pois bem, alguém sabe traduzir gambozino?

5 comentários:

R.L. disse...

gambozine!

TELEMAQUIA disse...

Sempre imaginei os gambozinos assim mesmo como uma espécie de pirilampos. Talvez maiores... e com bigodes compridos.

Ontem, pela primeira vez, fiquei na dúvida e comecei a pensar sobre o assunto.

Li o artigo da wikipedia e também achei que quem o escreveu passou um bocado ao lado, sobretudo na parte da etimologia. Diz assim o autor do texto: «Não se conhece qual a origem do vocábulo "gambozino". No entanto, pode ter alguma relação com a palavra "gambito" (ardil para prostar o adversário) e com a palavra "gambia" (perna) no sentido de "passar a perna".»

A minha hipótese é diferente. Em latim, temos o nome 'gamba', que significa jarrete. Este nome deu origem ao adjectivo 'gambosus, -a, -um', que significa 'aquele que tem jarrete'. Uma forma análoga do tipo 'gambosinus' podia perfeitamente ter sido derivada a partir de um processo de sufixação denominativa, recorrendo ao sufixo -inus, que tem o sentido de posse, natureza ou origem, e que ainda hoje está presente em muitas palavras portuguesas. É o caso do adjectivo 'marino' (mare + inus > marinus). Ok, marino é um adjectivo e gambozino é um nome, mas há muitos adjectivos que podem ser substantivados, não é?

Se esta hipótese não for totalmente descabida, dá-nos uma pista válida: o gambozino é um bicharoco com jarretes, ou seja, com tendões na zona infero-posterior do joelho. É um quadrúpede!

Peixinhos e insectos ficam de fora, o que não me agrada muito porque descarta o meu pirilampo com bigodes de gato. Para além disso, esta hipótese levanta outro problema: Tu. É que nas poucas vezes em que nos cruzámos na faculdade não te achei ares de quadrúpede.

Está visto que houve alguma coisa de errado no meu raciocínio, o que me obriga a perguntar: afinal, wikipedias e caçadas nocturnas à parte, o que é um gambozino?

C.

Hugo Milhanas Machado disse...

Parece que é mas não deixa de ser!

gambozino disse...

boa tentativa little chicken wings, até que fica bem!

Telémaco/a, muito bom! Estudos Portugueses Power! Não sou quadrúpede não senhor/a, e decerto também não sou pirilampo com bigodes de gato, mas há vários "tipos" de gambozinos, tenho um primo pirilampo com bigodes de gato!

Hugo, sejas benvindo a esta humilde casa...

rainha do vale disse...

tudo faz mais sentido agora : )
gambusino!